,,!
刚刚看评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?直接上原文吧:密室的原文如下:“thissnake,whichyreachgiganticsizeandlivenyhundredsyears,bornfroachickensegg,hatchedbeneathatoad”神奇动物在哪里的原文如下:“thefirstrerdedbasiliskwasbredherpothefoul,agreekdarkwizardandparseth,whodisveredafterchexpertanthatachickenegghatchedbeneathatoadwouldproduceagiganticserpentpossessedextraordarilydanrpowers”jk罗琳一处用的是“achickensegg”,一处用的是“achickenegg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cksegg,或者roostersegg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公蛋这种东西你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。人教版密室强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个sir、pettigrew式的翻译错误。神奇动物在哪里里翻译成“母鸡蛋”,才是正确的翻译。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:软玉生香 你见过的光 破冰行动 剑徒之路 素手匠心 海贼之成就系统 颤抖吧,渣爹 婚痒:谁背叛了婚姻的誓言 筑梦情缘 暗月纪元 随时跑路系统 沧月·听雪楼(共3册) 重生空间之神医仙妻 我的餐厅连接着异世界 我不是超级警察 天朝迷踪 超级秒杀系统 我家老婆可能是圣女 剑从天上来 科技霸权